我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 怎样避免[屏蔽]味的翻译 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

fan



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: when u confuse,fuck.
等级: 荣誉会员
家族: fans
发贴: 10499
威望: 7
浮云: 415
在线等级:
注册时间: 2005-09-27
最后登陆: 2018-04-03

5come5帮你背单词 [ park /pa:k/ n. 公园,停车场;v. 停放(车辆) ]


怎样避免[屏蔽]味的翻译

我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.


②Our manager nodded approval.


我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。


还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。


①Bridegroom and bride bowed to their parents.


②Bride and bridegroom bowed to their parents.


对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
顶端 Posted: 2006-09-14 10:41 | [楼 主]
BigHeart



性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
等级: 人见人爱
发贴: 3444
威望: 0
浮云: 1105
在线等级:
注册时间: 2003-06-09
最后登陆: 2007-06-28

5come5帮你背单词 [ oxidize /'oksidaiz/ vt. 使氧化,使生锈 ]


知道了。查了一下词典,也可以说nodded agreement。
顶端 Posted: 2006-09-14 12:32 | [1 楼]
demonwar



年度之星奖
性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 头你妹的
等级: 管理员
家族: 存在与虚无
发贴: 52925
威望: 11
浮云: 1406
在线等级:
注册时间: 2006-08-02
最后登陆: 2018-06-18

5come5帮你背单词 [ output /'autput/ n. 产量,产品,输出功率,输出信号,排泄量,排泄物 ]


See more movie
顶端 Posted: 2006-09-14 14:05 | [2 楼]
fan



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: when u confuse,fuck.
等级: 荣誉会员
家族: fans
发贴: 10499
威望: 7
浮云: 415
在线等级:
注册时间: 2005-09-27
最后登陆: 2018-04-03

5come5帮你背单词 [ yearn /'jə:n/ vi. 渴望,向往 ]


Quote:
引用第2楼demonwar于2006-09-14 14:05发表的:
See more movie

watch more movies?
顶端 Posted: 2006-09-14 14:12 | [3 楼]
sundy



性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
头衔: 一失足成千古恨
等级: 字幕组
发贴: 2599
威望: 0
浮云: 790
在线等级:
注册时间: 2005-09-19
最后登陆: 2008-03-09

5come5帮你背单词 [ shortcoming /o:tkΛmiŋ/ n. 短处,缺点 ]


很好得例子,


i nodded agreement
顶端 Posted: 2006-09-14 21:30 | [4 楼]
☆龙影☆



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
等级: 栋梁之材
发贴: 770
威望: 0
浮云: 1155
在线等级:
注册时间: 2006-07-11
最后登陆: 2007-01-16

5come5帮你背单词 [ naturally /'nætərəli/ ad. 当然,自然地,天然地,天生地 ]


要多多向楼主学习呀、
顶端 Posted: 2006-09-15 22:27 | [5 楼]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.009785(s) query 5, Time now is:12-28 16:26, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号