在家没事 看 2003年的电影 secondhand lion (二手雄狮)
两个典型美国英雄[屏蔽]人物+小男孩 这部电影影评很高 剧情自己去看
只是发现一个很有意思的单词,
They brougt us some drinks, strong strange drinks. We woke up on a ship bound for North Africa,
shanghaied.
网上搜到解释如下:
Merriam-Webster Online 的解释:
Etymology: Shanghai, China; from the former use of this method to secure sailors for voyages to eastern Asia
1 a : to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
b : to put by force or threat of force into or as if into a place of detention
2 : to put by trickery into an undesirable position
颜氏美语的解释:
(过去式: shanghaied; 过去完成式: shanghaied; 现在进行式: shanghaiing)
To drug and kidnap for service as sailor, usually for money.
【俚】(将某人)[屏蔽]而绑去做水手。
To induce or compel (someone) to do something, esp. by fraud or force.
诱骗;强迫;胁迫。
1909年,美国拍了一部电影叫Shanghaied,后来以同样的题目的影片在电影史上不下十部,内容多是有关绑架和诱拐的。比如,1915年,由查尔斯•卓别林主演的Shanghaied就是一出诱拐的谐剧。故事讲的是诡计多端的船主伙同一个无赖船长,骗了一群水手到船上, ...
前几天去看神鬼奇航第二集《Pirates of the Caribbean:Dead Man's Chest》中,史杰克(Jack Sparrow) 和老友"Bootstrap Bill" Turner在鬼盗船底舱的对话中,史杰克就说了这个字。真怀疑编剧们为什么要用这个字,因为电影的故事的时空背景发生在1700年代,如果史杰克使用了这个单字,那就事实有很大的出入了。
以下内容为知识新鲜人整理更新,原文载于以下网址:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/index?qid=1105070211610上海位于长江入海口的冲积三角洲,濒临东中国海,近两百来始终是中国大陆的一个重要对外商港。近年来因为[屏蔽]开放的因素,上海的建设及经济发展更为快速,渐渐成为目前中国大陆商业与金融的中心。
上海的英文来自于中文罗马拼音是 Shanghai,现在已为广泛使用于航运、商业、及地理等领域的专有名词,但一般人或许不了解,当此字以小写表示作为动词时,则具有『绑架』的意思,其中的典故与早期航运通商有些许程度上的关系。
shanghai具有绑架的意涵,最早出现在公元1854年的美式俚语。这可以追溯到19世纪专door行驶于加州旧金山-上海、奥勒冈州波特兰-上海、华盛顿州西雅图-上海等航线的远洋商船。因为当时商船航行非常需要人力运作,在人力不足及船长长期不付工资的情况下,一些不择手段的船主或水手,会在当船舶停靠于上海港时,寻找一些码头工人或在港口附近游手好闲的人,借机把他们灌醉后,诱骗到船上做苦力或无给薪的水手,有些人甚至还可能在到达到美国港口后,再被当成奴隶卖掉。这种类似情况发生也曾发生在英国的一些港口,甚至产生一些绑架贩卖的犯罪组织。一直到了二十世纪初期,美国参议员要求立法革除这种卑劣行为,最后才在美国联邦法案的吓阻下而告终止。
因为这类绑架、诱骗事件最早开始于中国上海港,而且也是发生频率最高的地方,因此shanghai便有诱拐、绑架的意义,渐而引申有强迫、胁迫之意。有人以种族歧视的观点来诠释,认为这是源自于清末民初外侨对上海治安不良的刻版印象而沿袭至今的解释。硬是扯上民族[屏蔽]或许太沉重了,但却不是正确的字源典故。无论作绑架、诱骗,还是强迫、胁迫的解释,都是一种俚语用法,正式用语不会使用这个字。