能把中文古典诗词的简约隽永和诗中抽象的禅意翻译成如此典雅的英文,甚至有Tennyson的味道,这位翻译者的中英文功底真的让人佩服。
饮酒 陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
On Drinking Wine
O have built my cottage amongest the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carrige.
You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I can see the mountains,
And the mountains mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning.
I was going to explain...but now I forget what it was.