我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 一个绝妙的中文诗词英译 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

卡佩西亚



性别: 美女 状态: 该用户目前不在线
等级: 人见人爱
发贴: 3441
威望: 0
浮云: 1149
在线等级:
注册时间: 2007-09-07
最后登陆: 2010-04-30

5come5帮你背单词 [ administration /ədminis'treiən/ n. 管理,经营,行政机关 ]


一个绝妙的中文诗词英译

能把中文古典诗词的简约隽永和诗中抽象的禅意翻译成如此典雅的英文,甚至有Tennyson的味道,这位翻译者的中英文功底真的让人佩服。

        饮酒      陶渊明
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。

On Drinking Wine
O have built my cottage amongest the throng of men,
And yet there is no noise of horse and of carrige.
You ask me, how can it be? and I reply:
When my heart is absent the place itself is absent;
For I pick chrysanthemums under the eastern hedge,
And far away to the south I can see the mountains,
And the mountains mists are lovely at morning and evening,
While birds keep flying across and back again.
In all these things there lies a profound meaning.
I was going to explain...but now I forget what it was.
顶端 Posted: 2007-12-22 13:27 | [楼 主]
shining



性别: 美女 状态: 该用户目前不在线
等级: 品行端正
发贴: 257
威望: 0
浮云: 1191
在线等级:
注册时间: 2007-10-27
最后登陆: 2008-05-01

5come5帮你背单词 [ flood /flΛd/ v. 洪水;vt. 淹设,灌溉;vi. 泛滥,大量涌到 ]


妙在哪里?典雅在哪里?
顶端 Posted: 2008-01-02 22:44 | [1 楼]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.007983(s) query 6, Time now is:06-16 18:51, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号