我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 本年度最搞笑的——你绝对想不到的! 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

lchx21





性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
等级: 品行端正
发贴: 316
威望: 0
浮云: 1263
在线等级:
注册时间: 2007-09-04
最后登陆: 2008-06-29

5come5帮你背单词 [ currency /'kΛrənsi/ n. 通货,货币,流通,流行 ]


本年度最搞笑的——你绝对想不到的!

肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:

(1):我们[屏蔽]是对的。
(2):我们[屏蔽]正点耶。
(3):我们就是[屏蔽]的。
(4):我们有[屏蔽]的权利。
(5):我们只[屏蔽]的右半边。
(6):我们可以[屏蔽],对吧!
(7):我们行使了鸡的权利。
(8):我们只做右边的鸡。
(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。
(10):我们用的鸡才是正宗。
(11):我们主张鸡权。
(11):我们要维护我们鸡的权利!
(12):我们干鸡对!
(13):我们干,鸡说:“好”
(14):我们还是[屏蔽]好。
(15):我们用正确的方法炸鸡。
(16):[屏蔽]有理!
(17):我们让鸡向右看齐.
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):只有朝右才是好[屏蔽]!
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们[屏蔽]做地很正确。
(22):我们是鸡料理专家。
(24):只有我们可以[屏蔽]!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!


做这些翻译的兄弟们真是太有才了,我们的老老师有些都压根没看懂啊,哈哈。。

顶端 Posted: 2007-10-28 21:33 | [楼 主]
天宇魔羯



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
等级: 人见人爱
发贴: 4600
威望: 0
浮云: 1189
在线等级:
注册时间: 2007-05-16
最后登陆: 2010-04-16

5come5帮你背单词 [ complicate /'komplikeit/ vt. 使复杂化,使混乱,使难懂 ]


呵呵,第一个更合理
顶端 Posted: 2007-10-28 21:38 | [1 楼]
我来我网·5come5 Forum » 幽默天地

Total 0.008193(s) query 6, Time now is:11-24 09:05, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号