我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 帮忙分析哈.... 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

kiwiy



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
等级: 栋梁之材
家族: 飞跃重洋
发贴: 660
威望: 0
浮云: 1161
在线等级:
注册时间: 2006-07-29
最后登陆: 2009-06-28

5come5帮你背单词 [ undo /'Λn'du:/ v. 解开,松开,取消 ]


帮忙分析哈....

拜读 stray birds 中.........
刚碰到这句:
Do not seat your love upon a precipice because it is high
.....
原来的翻译是:不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面.
感觉怎么别扭啊...
......
这个 it 指的是 your love 还是 precipice....
我的翻译感觉是这样的:
不要认为你的爱情崇高,而让它坐在高耸的峭壁上....
请指教!!
谢谢.!!!



[ 此贴被kiwiy在2007-06-30 14:19重新编辑 ]
顶端 Posted: 2007-06-29 14:56 | [楼 主]
taurpio



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
等级: 优秀会员
发贴: 3580
威望: 1
浮云: 4501
在线等级:
注册时间: 2006-12-30
最后登陆: 2016-04-03

5come5帮你背单词 [ civilise // vt. 使文明,使开化 ]


Quote:
引用第3楼barry343于2007-06-30 23:06发表的:
seat和sit不同

作动词的话理解为“使坐下”比较恰当,或者说叫place吧



正解
顶端 Posted: 2007-07-03 15:27 | [1 楼]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.011540(s) query 8, Time now is:01-09 15:22, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号