我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: [屏蔽]語表記における月宮あゆの悲劇 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ convict /kən'vikt, 'konvikt/ vt. 证明…有罪,宣判…有罪;n. 罪犯 ]


[屏蔽]語表記における月宮あゆの悲劇

「あゆ」という字面から何を連想するかでその人の趣味が分かる、という話があったと思います。
何を思い浮かべるかは人それぞれですが、オタク方面に足を突っ込んでいる方はギャルゲーのキャラを思い浮かべたりするのではないでしょうか?
この記事のタイトルにもある「Kanon」の「月宮あゆ」は恐らくオタク方面で思い浮かぶキャラの中では上位に入るキャラでしょう。

この月宮あゆの出るKanonは今期に2度目のアニメ化となり、現在好評放映中です。中国でも原作ゲームの知名度が高く、更に京都アニメーション制作ということでかなりの人気を集めている模様です。
中国ではアニメを翻訳し字幕をつけてネットにアップするファンサブグループ「字幕組」があり、一つの作品で同時に何組の「字幕組」が翻訳を行うかというのが人気のバロメーターの一つにもなっています。
このKanonは現在十数組が翻訳を行っているようで、これはかなりの人気作品ということになります。
ちなみに同系統の作品「Air」の時は最大18組、「ああっ女神様っ」の時は最大で21組、「涼宮ハルヒの憂鬱」の時は二十数組が作品の翻訳を行っていたそうです。

ただ、このKanonには中国語に翻訳する上で非常に頭の痛い問題が存在するそうです。
それが作中のヒロインの一人月宮あゆの名前だとか。
ある字幕組がつけた字幕には

「本作品に出る月宮ayuの名前の部分は全て外字のため、亜由、あゆ、歩、雅、愛雪、鮎の中からどうぞお好きなものを選んで見てください」

というなんだかもう半分ヤケクソの様な注釈がついているそうで。

キャラの名前は非常に重要です。どんなに感動的な作品であろうと脱力する様な名前のキャラでは台無しです。例えばRPGでキャラの名前を「ああああ」にしてしまったり、ヒロインになるとは知らずにネタの名前や男の名前をキャラにつけてしまったといった悲劇は枚挙に暇がありませぬ。

日本の作品を翻訳する場合、仮名表記のキャラの名前をどういった漢字にするかで毎度毎度紛糾しているそうです。
これについては色んな悲喜劇が有りますが、なかでも中国語に翻訳された日本の作品における最大の悲劇といわれている作品に
「きまぐれオレンジロード」
があります。
この傑作青春漫画のヒロイン鮎川まどかは中国でも「心に残るヒロイン」といったランキングを行えば必ずベスト5には入るくらいの人気キャラになっています。
しかし、この鮎川まどかの名前が中国語表記では「鮎川丸子」になってしまってるんですね。日本では「まどか」という字でしたら大体「円」という漢字を当てると思いますが、中国には「円」の字はありません。恐らく悩んだ末にこの「丸子」になったのだとは思いますが、これはかなり厳しい。
青春モノのヒロインが「ちびまる子」になってしまったというか。また、この「丸子」という言葉は中国語だと肉団子の意味が有ります。更に、翻訳とはちょっと違いますが中国語だと「鮎」の字の意味が「ナマズ」になってしまったりします。

そんな訳で鮎川まどかの中国語名の意味を日本語に訳すと
「ナマズ川肉団子」
というのになってしまうのですな。これを悲劇といわず何を悲劇というのかorz

それから考えると↑の方の字幕組の注釈はある意味サービス精神に溢れているのかもしれません。一種の脳内ヒロインセレクトシステムですかね、うむ。
Kanonについている字幕については
こちらのブログ(中国語)
でキャプ画像が紹介されているのでどうぞ。
↑の字幕組の挙げている脳内変換例以外にも阿柚、愛夢といったのが出ています。
ちなみに一番下の二つはパロディというかコラですね。

こういった感じで月宮あゆの中国語表記の候補は亜由、歩、雅、愛雪、鮎、阿柚、愛夢と結構な数が挙がっています。
「亜由」は普通に変換した時の名前候補だと思います。
「歩」は、恐らく浜崎あゆみの中国語表記が「浜崎歩」なのでそっちから来ているのではないかと。
雅はなんで候補になったのかちょっと分かりませんが「みやび」と読む方ですね、マサと読んではいけません。
鮎は他のゲームにこの字を使っているキャラがいるので無難にも思えますが、中国語ではナマズの意味なので少々問題が有るようで。
残りは翻訳サイドが頭をひねって作った当て字だったりするみたいです。

キャラの名前は作品の大事な部分です。うっかりおかしな名前が定着してしまうと非常に厳しいといいますか。今回の「月宮あゆ」も響きや字面のいい表記が定着することを祈らずにはいられませぬ。
顶端 Posted: 2007-07-10 10:31 | [楼 主]
yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ wood /wud/ n. 木材,木头,木料,(pl.)森林,林地 ]


作者实乃一愤青啊,对于月宫Ayu的名字如此执着~
顶端 Posted: 2007-07-10 10:33 | [1 楼]
yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ impartial /im'pa:əl/ a. 公正的,无偏袒的 ]


Quote:
引用第4楼diablolc于2007-07-10 10:59发表的:
一个名字都写出那么多感想,真是无言了。就翻译来说,要做到神似还是很难的。国内字幕组本来水平就有限,不可能翻译得那么好,再加上日文中本来就有些中国语没有的字就更难翻译了。
『この「丸子」という言葉は中国語だと肉団子の意味が有ります』~~~~这句有点搞。~~~~樱桃肉丸子~~~~

其实我觉得月宫亚由不错的说~
顶端 Posted: 2007-07-10 11:02 | [2 楼]
yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ synthesis /'sinθisis/ n. 综合,合成,综合物,合成物 ]


Quote:
引用第10楼鲁道加于2007-07-10 13:24发表的:
难道是在讲亚由的,那我就更感兴趣了。求达人翻译

只是名字,不看也罢~
顶端 Posted: 2007-07-10 15:49 | [3 楼]
yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ all /o:l/ a. 全部的,整个的,非常的,极度的;ad. 完全地,十分地;pron全体,一切 ]


Quote:
引用第15楼何老四在地球于2007-07-10 19:10发表的:
日语达人们的日语炫耀贴,以上。

只要有恒心和毅力,你也行
李宁~一切皆有可能!
Nothing is Impossible!
顶端 Posted: 2007-07-10 21:52 | [4 楼]
yippee123



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: 国际预防宅化研究会
等级: 希望之光
家族: 东北一家人
发贴: 1612
威望: 0
浮云: 1060
在线等级:
注册时间: 2006-11-20
最后登陆: 2010-06-06

5come5帮你背单词 [ discipline /'disiplin/ n. 纪律,训练,训导,学科;vt. 训练,训导,惩罚 ]


顶给蛋疼的人
顶端 Posted: 2007-07-11 16:45 | [5 楼]
我来我网·5come5 Forum » 动之风.漫之舞

Total 0.007787(s) query 6, Time now is:12-29 09:07, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号