作词: Yeats 演唱:藤田惠美
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
瞩我适爱,如叶逢春
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言
In a field by the river my love and I did stand,
斯水之畔,与彼曾伫
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇随堰
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹!
翻译为疑似莲波体,我很喜欢。
、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、
彻底被整崩溃了,放首清净的歌。
感人至深的通常都是不期而遇的,爱情在每个人脑子里面都有个印象,不管你经历了多少人,走过多少地方,经手了多少玫瑰,依偎过几多人的肩膀,总是不能忘记其中某一个语调;许是黑发,许是白手,许是细腰,许是红唇,总是不能忘记其中的一个味道;念念不忘或咬牙切齿,刻骨铭心或随风飘散——And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand,神似宋欣妮的一句歌词:只是难免埋怨时间的手,把相爱写成相爱过——都是过去式,这,是个宿命。