我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 大家看看这个句子该怎么翻译 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

whywhy321





性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
等级: 栋梁之材
发贴: 679
威望: 0
浮云: 1170
在线等级:
注册时间: 2005-04-10
最后登陆: 2007-06-27

5come5帮你背单词 [ alone /ə'ləun/ a. 单独的,孤独的,唯一的;ad. 单独的,独自地,只有,仅仅 ]


大家看看这个句子该怎么翻译

The new observation capabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.
were it not 是一个虚拟语气吗???怎么会有这种形式的虚拟语气
顶端 Posted: 2007-01-14 22:37 | [楼 主]
whywhy321





性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
等级: 栋梁之材
发贴: 679
威望: 0
浮云: 1170
在线等级:
注册时间: 2005-04-10
最后登陆: 2007-06-27

5come5帮你背单词 [ bridegroom /'braidgrum/ n. 新郎 ]


Quote:
引用第3楼weileizhe于2007-01-14 23:11发表的:
首先可以这样断句:The new observation capabilities would result in simply a mass of details /were it not for the fact that/ theoretical understanding has reached the stage at which /it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.
  were it not for ...=if it were not for ...这正是楼主所想的虚拟语气,只不过变个样子罢了。楼主可以查一下《张道真英语语法》这本书,那里有详尽的解释。
  汉语 翻译如下:如果不是基于这个事实——理论上的成果已经达到可以指出准确可靠天气预报所需的测量手段,那么新的观察能力只能给我们带来大量的细节而已。个人认为这样翻译更顺一些,因楼主没有发原文,所以不知适当与否,敬请不吝指正。

  好像就是这样的,翻译的太准确了
顶端 Posted: 2007-01-15 17:05 | [1 楼]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.036539(s) query 6, Time now is:06-08 04:36, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号