Quote:
引用第0楼[屏蔽]档人于2007-12-19 09:21发表的 两岸用语大不同 :
再说个在上海地区搭出租车时,司机最常会问乘客的话:
「你下个路口是大拐还是小拐啊?」
北京师傅则是爱问:「你是要往东奔还是往西奔?」
在台湾,司机的问法是:「你要往左拐还是往右拐?」
至于最常用到的称呼吧。
「小姐」在台湾是对年轻未婚,或想讨不年轻女人欢喜的一个称呼,但是听说在湖南地区,除非是想讨一巴掌加卫生眼珠,因为在该地「小姐」是指「卖的」。
西南地区则把「小姐」称「大姐」,台湾人听得却不开心了:
「明明看起来比我还老,竟追着我喊大姐,才不买他的东西!」
上海人则对着看起来一定不是「小姐」的人,一律以「阿姨」称之,所以在听到一个满脸皱纹的人叫你「阿姨」,台湾人都不想搭理。
因为在台湾,「阿姨」是年轻人对比他年长许多,或与父母同辈女人的称呼。
广东人还喜欢叫人为「阿[屏蔽]」;关中地区人爱热呼呼的一口一个「大妹子」;东北人一声一个「姐」…叫你的人若生得獐头鼠面,往往会让被称呼的台湾人听得想揍人。
要去餐馆祭五脏庙,也会是个大考验。
「水饺(或饭、面)要几两?」,让只会用「碗」和「个」来算的台湾人,当场听了就变成「木头人」。
「是要吃三文鱼、金枪鱼还是要目鱼?」,让习惯用「鲑鱼」、「鲔鱼」和「花枝」来称呼的台湾人,每次面对菜单要点菜时,都得先花点时间把脑子里的原名洗掉,才能点对菜。
站在水果摊前,许多水果都是熟面孔,但名字却陌生得紧-脐橙、新奇士、胡柚、弥猴桃…,不就是柳丁、香吉士、泰国白柚和奇异果嘛?
去市场买菜,绝对不敢开口乱喊菜名,只敢用手指,免得在小贩面前露馅被宰,因为-
大白菜在北方叫兰花白,上海教黄芽菜;油麦菜台湾叫A菜;土豆在台湾指的是花生,在大陆则是称作马铃薯。
请老板秤上「一斤」猪肉拎起来轻轻的,先别怀疑和生气店家偷斤减两,台湾的一斤是「公斤」,大陆的一斤是「市斤」。
.......
这都是什么嘛,每个地方都有自己的习惯用语嘛,看看这都说的什么,“东奔、西奔”、“大姐、大妹子、阿姨”……都是方言,普通话懂不,本同源,我就不信书面语能有多大差别,再说,不知道有个词叫“入乡随俗”吗?
语言、交流不是问题,关键是你能不能融入这个社会。。。