破破沟联动地点
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=466224S1联动地点:
http://bbs.stage1st.com/thread-317977-1-1.html百合会联动地点:
http://www.yamibo.com/thread-65731-1-1.html========================================
今天楚天金报上的(我认为很脑残的)文章
http://www.hb.xinhuanet.com/hbpeople/2007-11/20/content_11718645.htm随着美剧《越狱》等各种外国影视剧在写字楼里风靡,一个神秘的群体——字幕组成员,逐渐风生水起。 他们有自己正当的工作,只是在业余时间,为网友们在第一时间“汉化”那些热gate外国影视剧,为其配上中文,争取在第一时间发布到网上,进而让国内网友能与外国观众几乎同步欣赏,因此他们又被称为“网络义工”。
他们不仅没有收入,相反还倒贴,但甘愿通宵鏖战;他们本身干的就是业余,在圈里却不能兼职;他们乐此不疲,却踩在了法律的边缘……
在武汉,也有这样的字幕组,尽管较于广州、上海、北京等城市,武汉的字幕组无论是在发展还是在规模上,都还有待提高。不过,高校云集、能人众多的江城,字幕组成员为数不少,他们中,有白领、教师、在校大学生等等,因为一个共同的兴趣爱好——恋战字幕,进而组成一个圈子。
因网络而诞生的字幕组成员,其圈子当然也被打上了互联网的烙印:大多数字幕组成员不在同一座城市,有的甚至身居海外。即使是在同一座城市的组员,彼此也不会见面,QQ、MSN、E-mail等网络交流工具,是他们真正的联络途径。
不得不提的一点是,因字幕组所制作发布的影视剧作品涉及版权等问题,所以从其诞生的那一天起,就是伴随着争议和质疑声,逐步成长成熟的。
日剧发烧友成“汉化狂人”
NANO,今年刚从中南民族大学毕业,是武汉一家[屏蔽]社的小编,工作相对轻松,平日最大的兴趣爱好就是看日剧,尤其爱看配有中文字幕的原版日剧。随着片子越看越多,NANO萌生了学习日语的想法。
去年夏天,NANO报名参加一家日语培训班,而后通过了日语等级考试,顺利拿到“日语四级”证书。 尽管只是日语初级水平,但有了一定的日语基础,NANO看日剧就更为轻松,更频繁地上网下载最新日剧。每次看到日剧画面中出现某某字幕组翻译,NANO就颇为心动,希望自己有朝一日也能成为其中一员。
今年3月,NANO抱着试一试的心态,用百度搜索到自己颇为心仪的日剧字幕组的论坛,注册成为会员。看到正好有招聘信息,于是和论坛版主联系,希望能加入。NANO提供了自己日语等级证书的编号,说明了加入的初衷和目的,并接受了一个小测试,即在规定时间内,完成版主给出的一些日剧字幕的翻译,要求准确率达到80%。
NANO完成的情况还不错,版主说:“行,再给你两个星期的见习期,如果合格,就可以转正了!”
顺利通过考核期后,NANO成了字幕组一员,开始了她“汉化狂人”的字幕组生活。
紧张有序地与时间赛跑
《料理新鲜人》,是NANO加入字幕组后翻译的第一部日剧,这部今春最新最流行的连续剧,由日本当红影星松本润领衔主演。NANO的任务是负责翻译,当时为了抢在其他字幕组之前发布,NANO觉得自己简直是在与时间赛跑。
NANO所在的字幕组规模还比较大,有近百名成员,主要包括翻译人员、时间轴制作人员和片源人员三大类。片源人员一般都是在日本的中国留学生,他们会将片源在日本电视台播出后的第一时间发回国内,日文字幕则由录制人员直接用MSN或QQ传给字幕监督,字幕监督再分发给下面的工作人员,同时通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对和压片人员等。 为尽快完成任务,字幕组的分工相当精细,光翻译组就分为1、2、3、4等数个小组,每个小组有一个组长,各小组组长拿到该组要翻译的字幕后,迅速将任务分配给该组成员。NANO被分在第4组,她说当时自己一收到任务,就开始在电脑前鏖战,这是NANO第一次参与正式的字幕翻译,她生怕自己的失误影响了整个团队的效率。那天,NANO在电脑前纹丝不动地坐了3个小时,遇到不懂的就请教Google,力求做到最精准。剧中那句经典对白——“无法全力以赴对待眼前的事,这样的人没有谈论梦想的资格”也一直激励着她。
争分夺秒的翻译完毕后,NANO迅速传给小组长,然后小组长以最快的速度整合完后,一并发给校对人员。校对会在翻译的基础上,对译词进行核对、加工、润色,使译词更为一致、准确、流畅。
接下来最重要的工作,就要交给时间轴人员来完成。
时间轴是NANO最为佩服的一项工作,不仅要求外语水平良好,还要求有扎实的计算机水平,因为时间轴的作用,是将译词与片源中的对白调整至一致。做这项工作最重要的是细心,否则很有可能对错时间点,使得画面和翻译不一致,砸掉自己字幕组的牌子。 紧接着是做特效、内嵌和压制,最后是发布。发布包括很多种方式,如提供各种下载方式,还可上传到一些视频网站上,总之要尽快尽可能地方便网友下载和在线观看。
烧钱又熬夜苦并快乐着
据记者采访了解,大部分字幕组成员当初加入字幕组时,只是凭着兴趣爱好,同时抱着一种学习的态度。“樱花草”坦言,干这种活儿是没有报酬的,有的只是对它的热爱和不分昼夜的鏖战,“你在应聘字幕组时,最好不要谈钱,那将是一件非常愚蠢也很不切实际的事。”
除了没有一分钱的收入,这些“网络义工”还要倒贴不少银子。
首先,身为一名字幕组成员,你得有设备,一台电脑肯定是必备的,还要有一定高速的网络下载条件。此外,最好有U盘、移动硬盘、MP3、MP4其中之一。这些基础设备还不算什么,有的字幕组甚至配备了多台电脑的拷贝资源,还有的字幕组每年服务器的托管费,都是管理员自己来付。
烧钱是一个方面,牺牲掉大量业余时间,也是“网络义工”必须面对和接受的。熬夜是经常的事情,在电脑前一连坐上[屏蔽]个小时不吃不喝也很正常。虽然辛苦,但完工后那份成就感,还有在字幕组训练出来的做事严谨认真、讲求效率、敬业、团队合作和责任感等良好品质,也让字幕组成员们颇有成就感。
此外,在字幕组,还可以结识许多志同道合的朋友,大家相互切磋交流,语言和业务水平也在不知不觉提高。“还有一个最大的收获——我以前对Google语言工具一窍不通,参加字幕组后,现在几乎将它玩得炉火纯青。”字幕组成员“欢乐的雨”兴奋地说。
当然,一份耕耘一份收获,真正做了“网络义工”,也不会完全没有回报。
字幕组通常会采取虚拟奖励,比如:管理员会给予能按时按质完成任务的成员一定量的Q币、百度论坛币、网游点卡等。而最受义工们追捧的,还是论坛币和下载权限。因为字幕组成员都是绝对的外语剧发烧友,都希望在第一时间内观看到最新的片子,而论坛币可以购买下载流量,如10个论坛币购买1G流量,而每集片子大概耗费170MB。下载权限则是方便下载速度,也就是你可以用多个线程下载服务器的资源,每个线程有一定的速度,如果权限够高,你只需5分钟就能下完一集电视剧。
不守“潜规则”就要被“[屏蔽]”
各行都有各行的规矩,字幕组也不例外。
据NANO介绍,虽然字幕组成员都是不计报酬的兼职,但业内“兼职”却是绝对不允许的。也就是说,
如果在这家字幕组供职,就绝对不能为其他字幕组效力,否则会被视作“[屏蔽]细”遭到集体“[屏蔽]”。 NANO解释道,因为所有的字幕组都希望在第一时间上传发布片子,这样才会有更多网友下载,字幕组的知名度也会随之不断提高,成员们辛苦的付出才算真正有了价值和回报。所以,各个字幕组之间的资源保密性就相当重要,如果一个成员做出有损字幕组名誉和利益的事情,比如泄露字幕组的服务器账号(最新最快的片源、字幕组所有制作过的作品都在里面)、泄露字幕组从未公开发布的字幕、泄露正在翻译的外文字幕等,那他会很快被“T(被踢出圈)”。且消息也会在圈子中不胫而走,因此再想在这一行混下去的可能性,几乎为零。
此外,在字幕组圈子内,一般不主张用其他组的字幕压制。如果用了别人翻译的东西,一定要保留原始制作组信息和人员名单。否则,今后别想有人给你传输或发布任何资源。
在质疑和非议声中前行
“我们只是一群外语学习爱好者,干的也是一份免费兼职。但总会有点提心吊胆。现在很多律师和学者都在质疑我们所干之事和存在的合法性,连我们自己也意识到了这一点。所以在最终完成的字幕上,都会滚动出现这样一行字——‘本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途。’但这毕竟涉及到一个版权问题,很敏感,所以每个字幕组都不愿意曝光。更何况我们能坚持在字幕组干上一年的人也不多,真正要追究起来,到底谁负责也很难说清楚。”字幕组成员们很客观地分析道。
尽管中文字幕组饱受争议、频遭质疑,但在网友眼中,他们是被看作外国流行文化的传播者,他们为那些希望通过看大量外国影视来学外语、了解异域文化的人提供了一个平台,这也是为什么字幕组长盛不衰的原因。
记者在采访中发现一个很有意思的现象:大多数中文字幕组都不愿意暴露自己身份,因为大家担心相关法律有一天会禁止下载。这样一来,无数网友将无法第一时间看到准确的外剧译版。就在前不久,广电部gate就针对网络下载的现象采取了相关行动。
就此,律师们表示,境外影视剧进入国内,都必须有广电部gate的批准,私下网络传播是不允许的。当然,如果是小范围内的如家庭,或是供学者研究学习交流,那不算侵权。但是翻译好的作品在社会上公开传播,就必须要得到原作者的同意,对于热心的字幕组来说,难逃侵权嫌疑。(记者任宝华通讯员陈维)