拜读 stray birds 中.........
刚碰到这句:
Do not seat your love upon a precipice because it is high
.....
原来的翻译是:不要因为峭壁的高耸,而让你的爱情坐在上面.
感觉怎么别扭啊...
......
这个 it 指的是 your love 还是 precipice....
我的翻译感觉是这样的:
不要认为你的爱情崇高,而让它坐在高耸的峭壁上....
请指教!!
谢谢.!!!
[ 此贴被kiwiy在2007-06-30 14:19重新编辑 ]