我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 实用英语-“国库”怎么说? 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

yoog



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
等级: 人见人爱
家族: 考研俱乐部
发贴: 4513
威望: 5
浮云: 1126
在线等级:
注册时间: 2006-11-21
最后登陆: 2017-04-30

5come5帮你背单词 [ attribute /'ætribju:t/ vt. 把…归于,认为是…的结果;n. 属性,特征 ]


实用英语-“国库”怎么说?

实用英语-“国库”怎么说?
外汇储备作为一个国家金融实力的标志,是充实国库、稳定本国汇率的物质基础。但是,外汇储备增长过快、规模过高也会给经济带来很多不利影响。针对目前外汇储备充实国库的现状,央行提出了三项解决措施:不再“宽进严出”、变“藏汇于国”为“藏汇于民”、鼓励企业“走出去”。

请看《中国日报》的相关报道:China has noticed the negative impacts brought by its huge foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to relieve the pressure.

The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more foreign currency.


Quote:
报道中的to stockpile foreign exchange reserve in State coffers实质上是“藏汇于国”的相应英文表达,“国”在这里指state coffers(国库)。Coffer原意指safe(保险箱),我们日常生活中所言的“私房钱”或“小金库”就可以说成a private coffer。

当coffer涉及到巨大的财源,表示金库或国库时,人们常用它的复数形式,如The government's coffers are almost empty.( G0vern.ment的金库几乎空了。)

顺便提一下,“藏汇于国”的“藏”实质上是“储藏”,可用stockpile来表示;“汇”不言而喻就是“外汇”了,而“外汇储备”则可用foreign exchange reserve来表达。
顶端 Posted: 2007-08-16 22:01 | [楼 主]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.005763(s) query 4, Time now is:01-08 03:31, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号