我来我网
https://5come5.cn
 
您尚未 登录  注册 | 菠菜 | 软件站 | 音乐站 | 邮箱1 | 邮箱2 | 风格选择 | 更多 » 
 

本页主题: 怎样避免[屏蔽]味的翻译 显示签名 | 打印 | 加为IE收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题

fan



性别: 帅哥 状态: 该用户目前不在线
头衔: when u confuse,fuck.
等级: 荣誉会员
家族: fans
发贴: 10499
威望: 7
浮云: 415
在线等级:
注册时间: 2005-09-27
最后登陆: 2018-04-03

5come5帮你背单词 [ hook /huk/ n. 钩,夹子;v. 钩住 ]


怎样避免[屏蔽]味的翻译

我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.


②Our manager nodded approval.


我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。


还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。


①Bridegroom and bride bowed to their parents.


②Bride and bridegroom bowed to their parents.


对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
顶端 Posted: 2006-09-14 10:41 | [楼 主]
BigHeart



性别: 保密 状态: 该用户目前不在线
等级: 人见人爱
发贴: 3444
威望: 0
浮云: 1105
在线等级:
注册时间: 2003-06-09
最后登陆: 2007-06-28

5come5帮你背单词 [ expose /iks'pəuz/ vt. 使暴露,使面临,使感光,使曝光,揭露,提发,曝光 ]


知道了。查了一下词典,也可以说nodded agreement。
顶端 Posted: 2006-09-14 12:32 | [1 楼]
我来我网·5come5 Forum » 外语乐园

Total 0.009947(s) query 6, Time now is:06-05 04:39, Gzip enabled
Powered by PHPWind v5.3, Localized by 5come5 Tech Team, 黔ICP备16009856号